LogoTransi-Store
DocsAPI
TarifsConnexion

Guide utilisateur — Transi-Store

Apprenez à gérer vos traductions avec Transi-Store.

Démarrage

Transi-Store est une plateforme open-source de gestion des traductions pour les équipes. Elle vous permet de gérer toutes vos clés de traduction au même endroit, de collaborer avec votre équipe et d'exporter vos traductions dans de multiples formats.

Créer votre organisation

Lors de votre première connexion, vous serez invité à créer une organisation. Une organisation est le conteneur principal pour tous vos projets et membres d'équipe.

  1. Cliquez sur Démarrer sur la page d'accueil et connectez-vous avec GitHub ou Google.
  2. Saisissez le nom de votre organisation et son slug (utilisé dans les URL).
  3. Vous êtes désormais le propriétaire de votre organisation.

Créer un projet

Un projet contient toutes les clés de traduction pour une application ou un service spécifique.

  1. Depuis le tableau de bord de votre organisation, cliquez sur Nouveau projet.
  2. Saisissez un nom et un slug pour votre projet.
  3. Choisissez la langue source (la langue dans laquelle vous écrivez les clés, par exemple en).
  4. Ajoutez des langues cibles — les langues vers lesquelles vous souhaitez traduire (par exemple fr, de, es).

Gestion des traductions

transi-store.com/orgs/acme/projects/webapp/translations

Nom de la cléTraduction par défautENTraductionsActions

Save

3/3

100%

FRDEES

Cancel

2/3

67%

FRDE

Checkout

1/3

33%

FR

Confirm order

0/3

0%

L'éditeur de traductions est le cœur de Transi-Store. Chaque ligne représente une clé de traduction avec sa valeur dans chaque langue.

Ajouter une clé

  1. Ouvrez votre projet et allez dans l'onglet Traductions.
  2. Cliquez sur Ajouter une clé et entrez le nom de la clé (par exemple checkout.confirm_button).
  3. Entrez la valeur pour la langue source.
  4. Ajoutez des traductions pour chaque langue cible.

Format de message ICU

Transi-Store prend en charge le format de message ICU pour la pluralisation, le genre et l'interpolation de variables :

You have {count, plural, one {# message} other {# messages}}.

L'éditeur intégré valide votre syntaxe ICU en temps réel et propose un aperçu en direct où vous pouvez remplir les valeurs des variables pour voir le résultat rendu.

transi-store.com/orgs/acme/projects/webapp/keys/42

notifications.inbox_count

Pluralization with variable interpolation

EN

Default
Hello {name}, you have {count, plural, one {# new message} other {# new messages}}.

FR

Variables détectées :

count
name

Aperçu de la traduction

Bonjour John, vous avez 5 nouveaux messages.

Recherche et filtrage

Utilisez la barre de recherche pour filtrer les clés par nom ou par valeur. En dessous, deux sélecteurs supplémentaires permettent d'affiner la vue :

  • Langue — choisissez pour quelle langue du projet la traduction est affichée dans la colonne « Traduction sélectionnée ». La valeur par défaut est la langue principale du projet.
  • Afficher — filtrez la liste des clés selon l'état de leur traduction :
    • Toutes — toutes les clés du fichier
    • Manquantes — les clés sans traduction dans la langue sélectionnée
    • Incertaines — les clés dont la traduction est marquée comme incertaine (à valider)

Traduction de documents Markdown / MDX (mode deux côtés)

Certains contenus sont trop longs pour un tableau clé/valeur — pages produits, guides, notes de version. Lorsqu'un fichier de projet utilise l'un des formats de document (.md, .markdown, .mdx), Transi-Store l'ouvre dans un éditeur deux côtés dédié au lieu du tableau de traduction classique.

transi-store.com/orgs/acme/projects/docs/translations?fileId=12

Enregistré

Présentation de la mise en page

  • Deux éditeurs pleine largeur, un par langue, avec coloration syntaxique Markdown (thèmes clair et sombre).
  • Sélecteur de langue libre de chaque côté — traduisez en → fr, comparez fr ↔ es, ou toute autre paire que vous avez configurée.
  • Barre d'action centrale qui opère sur la section où se trouve votre curseur.

Alignement des sections

Le document est divisé en sections par les titres (et les blocs de code), et chaque section est identifiée par sa position dans l'arborescence des titres — et non par son texte. Par conséquent :

  • Les titres peuvent être entièrement traduits de chaque côté : l'éditeur continue de les associer correctement.
  • Déplacer le curseur d'un côté fait défiler l'autre côté et met brièvement en surbrillance la section correspondante.
  • Une section qui existe d'un côté mais pas de l'autre (si vous ne l'avez pas encore traduite ou si vous avez ajouté un titre dans une seule langue) est marquée comme non appariée dans le badge près du sélecteur de langue. Le bouton flèche vers le bas permet de passer à la section non appariée suivante.

Barre d'action centrale

IcôneAction
Copier la sectionCopie la source de la section actuelle vers l'autre côté.
Copier le documentCopie le document entier vers l'autre côté.
Traduction AI de la sectionGénère des suggestions d'IA pour la section actuelle, en utilisant le brouillon cible existant comme référence de ton.
Traduction AI du documentTraduit le document complet avec l'IA en une seule fois.
Marquer comme flouMarque la section actuelle comme nécessitant une révision. Le drapeau est stable lors de la traduction des titres et n'est effacé que si vous le désactivez ou si vous lancez une traduction par IA.
Suivant non appariéSaute à la section suivante sans contrepartie.
Inverser les côtésÉchange les deux langues.

Sauvegarde et concurrence

Chaque modification est automatiquement sauvegardée (avec délai) par côté. Si deux onglets de navigateur modifient le même document en même temps, la seconde sauvegarde est rejetée avec un message explicite et vous êtes invité à recharger — votre travail n'est jamais écrasé silencieusement.

Astuce : les drapeaux de section flous et les horodatages de "dernière traduction IA" sont stockés indépendamment du corps du document, ils survivent donc à la traduction des titres. Ils ne sont supprimés que lorsque la structure de la section elle-même change (par exemple, si vous supprimez complètement le titre).

Gestion des branches

transi-store.com/orgs/acme/projects/webapp/branches

feature/add-checkout-translations

Ouverte

New keys for the checkout flow

12 clésÉditer
5 clés2 suppressionsÉditer

release/v2.1.0

Fusionnée

Les branches vous permettent de préparer des ensembles de modifications de traduction sans affecter le projet principal tant que vous n'êtes pas prêt à fusionner. Ce flux de travail reflète la manière dont les développeurs utilisent les branches Git pour le code.

Fonctionnement des branches

Une branche est un espace de travail isolé où vous pouvez :

  • Ajouter de nouvelles clés de traduction
  • Supprimer des clés (une suppression est mise en attente et n'est appliquée que lorsque la branche est fusionnée)

Le projet principal reste inchangé jusqu'à ce que vous fusionniez la branche.

Créer une branche

  1. Allez dans votre projet et ouvrez l'onglet Branches.
  2. Cliquez sur Nouvelle branche.
  3. Donnez-lui un nom descriptif (par exemple feature/checkout-flow ou release/v2.0).
  4. Vous disposez désormais d'un espace de travail isolé pour ajouter des clés ou mettre en attente des suppressions.

Travailler sur une branche

Lorsque vous ouvrez une branche, vous pouvez ajouter de nouvelles clés de traduction ou mettre en attente des suppressions. Toutes les modifications sont limitées à la branche et n'affectent pas le projet principal.

La page de détail de la branche affiche :

  • Nombre de clés — combien de clés ont été ajoutées ou modifiées dans cette branche
  • Nombre de suppressions — combien de clés sont en attente de suppression

Fusionner une branche

Une fois votre travail de traduction prêt :

  1. Ouvrez la branche et cliquez sur Fusionner la branche.
  2. Un aperçu de la fusion affiche toutes les clés qui seront ajoutées et toutes les suppressions qui seront appliquées au projet principal.
  3. S'il y a des conflits (une clé a été modifiée à la fois sur la branche et sur le projet principal après la création de la branche), la fusion sera bloquée et les clés en conflit seront listées.
  4. Résolvez les conflits en modifiant les clés concernées, puis réessayez la fusion.
  5. Après une fusion réussie, la branche est marquée comme fusionnée et devient en lecture seule.

Bonnes pratiques

  • Utilisez une branche par fonctionnalité ou version pour garder les modifications isolées.
  • Nommez les branches selon la fonctionnalité à laquelle elles se rapportent (par exemple feature/onboarding-flow).
  • Fusionnez les branches rapidement pour éviter une divergence à long terme.

Importation et exportation

Exporter les traductions

Allez dans Importer / Exporter dans votre projet et choisissez le format :

FormatExtensionNotes
JSON.jsonStructure de clé plate ou imbriquée
XLIFF.xliffFormat XML standard de l'industrie
YAML.yamlPopulaire dans Ruby on Rails
CSV.csvCompatible avec les tableurs
PO.poFormat GNU gettext
Markdown.md, .markdownDocument long, édité en mode deux côtés
MDX.mdxMarkdown + JSX, édité en mode deux côtés

Vous pouvez également exporter via l'API REST en utilisant la clé API de votre organisation. Listez d'abord les fichiers du projet pour obtenir leurs ID :

curl -H "Authorization: Bearer VOTRE_CLE_API" \
  "https://transi-store.com/api/orgs/acme/projects/webapp"

Puis exportez un fichier donné pour une langue donnée :

curl -H "Authorization: Bearer VOTRE_CLE_API" \
  "https://transi-store.com/api/orgs/acme/projects/webapp/files/1/translations?locale=fr&format=json"

Importer des traductions

  1. Allez dans Importer / Exporter et sélectionnez votre fichier.
  2. Choisissez une stratégie d'importation :
    • Remplacer — remplace les traductions existantes par les valeurs du fichier
    • Ignorer — conserve les traductions existantes ; ajoute uniquement les clés qui n'existent pas encore
  3. Cliquez sur Importer pour appliquer les modifications.

Traductions par IA

Transi-Store peut suggérer des traductions via l'IA (propulsée par Google Gemini ou OpenAI).

Pour activer les traductions par IA, configurez votre fournisseur d'IA dans Paramètres de l'organisation → IA.

Une fois configuré, un bouton Suggérer par IA apparaît dans chaque cellule de traduction. Cliquez dessus pour générer une suggestion basée sur la valeur de la langue source et le contexte des clés environnantes.

transi-store.com/orgs/acme/projects/webapp/keys/37

Suggestions de traduction

FR

Généré par Google Gemini (gemini-2.0-flash)

Confirmer la commande

Confiance :95%

Standard commercial term used by the majority of French online stores.

Valider ma commande

Confiance :88%

More personal and engaging phrasing, very common in e-commerce.

Passer la commande

Confiance :74%

Idiomatic expression that emphasises the action rather than the confirmation.

Cliquez sur une suggestion pour l'utiliser

Remarque : les suggestions de l'IA sont un point de départ — révisez-les toujours avant de publier.

Collaboration d'équipe

Inviter des membres

  1. Allez dans votre organisation et ouvrez l'onglet Membres.
  2. Cliquez sur Inviter un membre et saisissez son e-mail ou partagez le lien d'invitation.
  3. L'utilisateur invité reçoit un accès à tous les projets de l'organisation.

Rôles

RôlePermissions
PropriétaireAccès complet incluant la facturation et la gestion des membres
MembrePeut créer/modifier des projets, des clés et des branches