LogoTransi-Store
DocsAPI
PreciosIniciar sesión

Guía del usuario — Transi-Store

Aprende a gestionar tus traducciones con Transi-Store.

Primeros pasos

Transi-Store es una plataforma de gestión de traducciones de código abierto para equipos. Te permite gestionar todas tus claves de traducción en un solo lugar, colaborar con tu equipo y exportar traducciones en múltiples formatos.

Crea tu organización

Cuando inicies sesión por primera vez, se te pedirá que crees una organización. Una organización es el contenedor principal para todos tus proyectos y miembros del equipo.

  1. Haz clic en Get Started (Empezar) en la página de inicio e inicia sesión con GitHub o Google.
  2. Introduce el nombre de tu organización y el slug (usado en las URLs).
  3. Ahora eres el propietario de tu organización.

Crea un proyecto

Un proyecto contiene todas las claves de traducción para una aplicación o servicio específico.

  1. Desde el panel de control de tu organización, haz clic en New project (Nuevo proyecto).
  2. Introduce un nombre y un slug para tu proyecto.
  3. Elige la locales de origen (el idioma en el que escribes las claves, p. ej. en).
  4. Añade locales de destino — los idiomas a los que quieres traducir (p. ej. fr, de, es).

Gestión de traducciones

transi-store.com/orgs/acme/projects/webapp/translations

Nombre de la claveTraducción predeterminadaENTraduccionesAcciones

Save

3/3

100%

FRDEES

Cancel

2/3

67%

FRDE

Checkout

1/3

33%

FR

Confirm order

0/3

0%

El editor de traducciones es el corazón de Transi-Store. Cada fila representa una clave de traducción con su valor en cada idioma.

Añadir una clave

  1. Abre tu proyecto y ve a la pestaña Translations (Traducciones).
  2. Haz clic en Add key (Añadir clave) e introduce el nombre de la clave (p. ej. checkout.confirm_button).
  3. Introduce el valor para la configuración regional de origen.
  4. Añade traducciones para cada configuración regional de destino.

Formato de mensaje ICU

Transi-Store admite el formato de mensaje ICU para pluralización, género e interpolación de variables:

You have {count, plural, one {# message} other {# messages}}.

El editor integrado valida tu sintaxis ICU en tiempo real y ofrece una vista previa donde puedes rellenar los valores de las variables para ver el resultado renderizado.

transi-store.com/orgs/acme/projects/webapp/keys/42

notifications.inbox_count

Pluralization with variable interpolation

EN

Default
Hello {name}, you have {count, plural, one {# new message} other {# new messages}}.

FR

Variables detectadas:

count
name

Vista previa de la traducción

Bonjour John, vous avez 5 nouveaux messages.

Búsqueda y filtrado

Utiliza la barra de búsqueda para filtrar las claves por nombre o valor. Debajo de la barra de búsqueda, dos controles adicionales te permiten refinar la vista:

  • Idioma — elige qué traducción del idioma del proyecto se muestra en la columna 'Traducción seleccionada'. Por defecto, utiliza el idioma predeterminado del proyecto.
  • Mostrar — filtra la lista de claves a una de las siguientes opciones:
    • Todas — todas las claves del archivo
    • Faltantes — claves que no tienen traducción para el idioma seleccionado
    • Borrador (Fuzzy) — claves cuya traducción está marcada como incierta (pendiente de revisión)

Traducción de documentos Markdown / MDX (modo de doble cara)

Algunos contenidos son demasiado largos para una tabla de clave/valor (páginas de producto, guías, notas de versión). Siempre que un archivo de proyecto utilice uno de los formatos de documento (.md, .markdown, .mdx), Transi-Store lo abre en un editor de doble cara dedicado en lugar de la tabla de traducciones habitual.

transi-store.com/orgs/acme/projects/docs/translations?fileId=12

Guardado

Diseño de un vistazo

  • Dos editores a ancho completo, uno por idioma, con resaltado de sintaxis markdown (temas claro y oscuro).
  • Selector de idioma libre en cada lado — traduce en → fr, compara fr ↔ es, o cualquier otro par que hayas configurado.
  • Barra de acción central que opera en la sección donde está tu cursor.

Alineación de secciones

El documento se divide en secciones mediante encabezados (y bloques de código delimitados), y cada sección se identifica por su posición en el árbol de encabezados, no por su texto. Como resultado:

  • Los encabezados se pueden traducir completamente en cada lado: el editor sigue emparejándolos correctamente.
  • Mover el cursor en un lado desplaza el otro lado y resalta brevemente la sección equivalente.
  • Una sección que existe en un lado pero no en el otro (porque aún no la has traducido o porque añadiste un encabezado solo en un idioma) se marca como sin coincidencia en la insignia cerca del selector de idioma. El botón de flecha hacia abajo salta a la siguiente sección sin coincidencia.

Barra de acción central

IconoAcción
Copiar secciónCopia la fuente de la sección actual al otro lado.
Copiar documentoCopia todo el documento al otro lado.
Traducir sección con IAGenera sugerencias de IA para la sección actual, usando el borrador de destino existente como referencia de tono.
Traducir documento con IATraduce el documento completo con IA de una sola vez.
Marcar como borrosoMarca la sección actual como pendiente de revisión. Esta marca es estable frente a cambios en los encabezados y solo se elimina al desactivarla o al ejecutar la traducción por IA.
Siguiente sin coincidenciaSalta a la siguiente sección sin una contraparte.
Intercambiar ladosIntercambia los dos idiomas.

Guardado y concurrencia

Cada cambio se guarda automáticamente (debounced) por lado. Si dos pestañas del navegador editan el mismo documento al mismo tiempo, el segundo guardado se rechaza con un mensaje claro y se te pide que recargues; tu trabajo nunca se sobrescribe silenciosamente.

Consejo: las banderas de "borroso" por secciones y las marcas de tiempo de "última traducción por IA" se almacenan independientemente del cuerpo del documento, por lo que sobreviven a la traducción de encabezados. Solo se eliminan cuando cambia la estructura de la sección en sí (por ejemplo, cuando eliminas el encabezado por completo).

Gestión de ramas

transi-store.com/orgs/acme/projects/webapp/branches

feature/add-checkout-translations

branches.status.open

New keys for the checkout flow

12 llavesEditar

fix/update-error-messages

branches.status.open
5 llaves2 eliminacionesEditar

release/v2.1.0

branches.status.merged

Las ramas te permiten preparar conjuntos de cambios de traducción sin afectar el proyecto principal hasta que estés listo para fusionarlos. Este flujo de trabajo refleja cómo los desarrolladores usan las ramas de Git para el código.

Cómo funcionan las ramas

Una rama es un espacio de trabajo aislado donde puedes:

  • Añadir nuevas claves de traducción
  • Eliminar claves (una eliminación se pone en espera y solo se aplica cuando se fusiona la rama)

El proyecto principal permanece sin cambios hasta que fusionas la rama.

Creación de una rama

  1. Ve a tu proyecto y abre la pestaña Branches (Ramas).
  2. Haz clic en New branch (Nueva rama).
  3. Dale un nombre descriptivo (p. ej. feature/checkout-flow o release/v2.0).
  4. Ahora tienes un espacio de trabajo aislado para añadir claves o poner eliminaciones en espera.

Trabajo en una rama

Cuando abres una rama, puedes añadir nuevas claves de traducción o marcar eliminaciones. Todos los cambios están limitados a la rama y no afectan al proyecto principal.

La página de detalles de la rama muestra:

  • Recuento de claves — cuántas claves se han añadido o modificado en esta rama
  • Recuento de eliminaciones — cuántas claves están marcadas para su eliminación

Fusión de una rama

Una vez que tu trabajo de traducción esté listo:

  1. Abre la rama y haz clic en Merge branch (Fusionar rama).
  2. Una vista previa de fusión muestra todas las claves que se añadirán y todas las eliminaciones que se aplicarán al proyecto principal.
  3. Si hay conflictos (una clave fue modificada tanto en la rama como en el proyecto principal después de crear la rama), la fusión se bloqueará y se enumerarán las claves en conflicto.
  4. Resuelve los conflictos editando las claves correspondientes y, a continuación, vuelve a intentar la fusión.
  5. Tras una fusión exitosa, la rama se marca como fusionada y pasa a ser de solo lectura.

Mejores prácticas

  • Usa una rama por función o versión para mantener los cambios aislados.
  • Nombra las ramas según la función a la que se refieren (p. ej. feature/onboarding-flow).
  • Fusiona las ramas con prontitud para evitar divergencias a largo plazo.

Importación y exportación

Exportación de traducciones

Ve a Import / Export en tu proyecto y elige el formato:

FormatoExtensiónNotas
JSON.jsonEstructura de claves plana o anidada
XLIFF.xliffFormato XML estándar de la industria
YAML.yamlPopular en Ruby on Rails
CSV.csvFácil de usar en hojas de cálculo
PO.poFormato GNU gettext
Markdown.md, .markdownDocumento largo, editado en modo de doble cara
MDX.mdxMarkdown + JSX, editado en modo de doble cara

También puedes exportar mediante la API REST usando la clave API de tu organización. Primero, enumera los archivos del proyecto para obtener sus IDs:

curl -H "Authorization: Bearer YOUR_API_KEY" \
  "https://transi-store.com/api/orgs/acme/projects/webapp"

Luego exporta un archivo determinado para un idioma determinado:

curl -H "Authorization: Bearer YOUR_API_KEY" \
  "https://transi-store.com/api/orgs/acme/projects/webapp/files/1/translations?locale=fr&format=json"

Importación de traducciones

  1. Ve a Import / Export y selecciona tu archivo.
  2. Elige una estrategia de importación:
    • Overwrite (Sobrescribir) — reemplaza las traducciones existentes con valores del archivo
    • Skip (Saltar) — conserva las traducciones existentes; solo añade las claves que aún no existen
  3. Haz clic en Import (Importar) para aplicar los cambios.

Traducciones con IA

Transi-Store puede sugerir traducciones usando IA (impulsada por Google Gemini u OpenAI).

Para habilitar las traducciones con IA, configura tu proveedor de IA en Organization Settings → AI (Configuración de la organización → IA).

Una vez configurado, aparecerá un botón AI suggest (Sugerencia de IA) en cada celda de traducción. Haz clic en él para generar una sugerencia basada en el valor del idioma de origen y el contexto de las claves circundantes.

transi-store.com/orgs/acme/projects/webapp/keys/37

Sugerencias de traducción

FR

Generado por Google Gemini (gemini-2.0-flash)

Confirmer la commande

Confianza:95%

Standard commercial term used by the majority of French online stores.

Valider ma commande

Confianza:88%

More personal and engaging phrasing, very common in e-commerce.

Passer la commande

Confianza:74%

Idiomatic expression that emphasises the action rather than the confirmation.

Haga clic en una sugerencia para usarla

Nota: Las sugerencias de IA son un punto de partida: revísalas siempre antes de publicarlas.

Colaboración en equipo

Invitar a miembros

  1. Ve a tu organización y abre la pestaña Members (Miembros).
  2. Haz clic en Invite member (Invitar miembro) e introduce su correo electrónico o comparte el enlace de invitación.
  3. El usuario invitado recibe acceso a todos los proyectos dentro de la organización.

Roles

RolPermisos
PropietarioAcceso total, incluyendo facturación y gestión de miembros
MiembroPuede crear/editar proyectos, claves y ramas