LogoTransi-Store
DocsAPI
PreiseLogin

Benutzerhandbuch — Transi-Store

Lernen Sie, Ihre Übersetzungen mit Transi-Store zu verwalten.

Erste Schritte

Transi-Store ist eine Open-Source-Plattform für das Übersetzungsmanagement für Teams. Sie ermöglicht es Ihnen, alle Ihre Übersetzungsschlüssel an einem Ort zu verwalten, mit Ihrem Team zusammenzuarbeiten und Übersetzungen in verschiedenen Formaten zu exportieren.

Organisation erstellen

Wenn Sie sich zum ersten Mal anmelden, werden Sie aufgefordert, eine Organisation zu erstellen. Eine Organisation ist der übergeordnete Container für alle Ihre Projekte und Teammitglieder.

  1. Klicken Sie auf der Startseite auf Get Started (Erste Schritte) und melden Sie sich mit GitHub oder Google an.
  2. Geben Sie Ihren Organisationsnamen und den Slug (der in URLs verwendet wird) ein.
  3. Sie sind nun der Eigentümer Ihrer Organisation.

Projekt erstellen

Ein Projekt enthält alle Übersetzungsschlüssel für eine bestimmte Anwendung oder einen bestimmten Dienst.

  1. Klicken Sie in Ihrem Organisations-Dashboard auf New project (Neues Projekt).
  2. Geben Sie einen Namen und einen Slug für Ihr Projekt ein.
  3. Wählen Sie das Quell-Gebietsschema (die Sprache, in der Sie Schlüssel schreiben, z. B. en).
  4. Fügen Sie Ziel-Gebietsschemas hinzu — die Sprachen, in die Sie übersetzen möchten (z. B. fr, de, es).

Übersetzungen verwalten

transi-store.com/orgs/acme/projects/webapp/translations

Name des SchlüsselsStandardübersetzungENÜbersetzungenAktionen

Save

3/3

100%

FRDEES

Cancel

2/3

67%

FRDE

Checkout

1/3

33%

FR

Confirm order

0/3

0%

Der Übersetzungseditor ist das Herzstück von Transi-Store. Jede Zeile stellt einen Schlüssel für eine Übersetzung mit ihrem Wert in jedem Gebietsschema dar.

Hinzufügen eines Schlüssels

  1. Öffnen Sie Ihr Projekt und gehen Sie zum Tab Translations (Übersetzungen).
  2. Klicken Sie auf Add key (Schlüssel hinzufügen) und geben Sie den Namen des Schlüssels ein (z. B. checkout.confirm_button).
  3. Geben Sie den Wert für das Quell-Gebietsschema ein.
  4. Fügen Sie Übersetzungen für jedes Ziel-Gebietsschema hinzu.

ICU Message Format

Transi-Store unterstützt das ICU Message Format für Pluralisierung, Geschlecht und Variableninterpolation:

You have {count, plural, one {# message} other {# messages}}.

Der integrierte Editor validiert Ihre ICU-Syntax in Echtzeit und bietet eine Live-Vorschau, in der Sie Variablenwerte eingeben können, um das Ergebnis zu sehen.

transi-store.com/orgs/acme/projects/webapp/keys/42

notifications.inbox_count

Pluralization with variable interpolation

EN

Default
Hello {name}, you have {count, plural, one {# new message} other {# new messages}}.

FR

Erkannte Variablen:

count
name

Vorschau der Übersetzung

Bonjour John, vous avez 5 nouveaux messages.

Suchen und Filtern

Verwenden Sie die Suchleiste, um Schlüssel nach Name oder Wert zu filtern. Unterhalb der Suchleiste bieten zwei zusätzliche Steuerelemente die Möglichkeit, die Ansicht zu verfeinern:

  • Sprache — Wählen Sie aus, welche Übersetzung des Projekts in der Spalte 'Ausgewählte Übersetzung' angezeigt wird. Standardmäßig wird die Standardsprache des Projekts verwendet.
  • Anzeigen — Filtern Sie die Schlüsselliste nach einer der folgenden Optionen:
    • Alle — jeder Schlüssel in der Datei
    • Fehlend — Schlüssel, für die in der ausgewählten Sprache keine Übersetzung vorliegt
    • Fuzzy — Schlüssel, deren Übersetzung als unsicher markiert (zur Überprüfung gekennzeichnet) ist

Übersetzen von Markdown / MDX-Dokumenten (Zwei-Seiten-Modus)

Einige Inhalte sind zu umfangreich für eine Schlüssel/Wert-Tabelle — Produktseiten, Leitfäden, Release-Notes. Wann immer eine Projektdatei eines der Dokumentformate (.md, .markdown, .mdx) verwendet, öffnet Transi-Store sie in einem speziellen Zwei-Seiten-Editor anstelle der normalen Übersetzungstabelle.

transi-store.com/orgs/acme/projects/docs/translations?fileId=12

Gespeichert

Layout auf einen Blick

  • Zwei Editor-Fenster in voller Breite, eines pro Sprache, mit Markdown-Syntaxhervorhebung (helle & dunkle Designs).
  • Freie Sprachwahl auf jeder Seite — übersetzen Sie en → fr, vergleichen Sie fr ↔ es oder jedes andere Paar, das Sie konfiguriert haben.
  • Zentrale Aktionsleiste, die auf dem Abschnitt arbeitet, in dem sich Ihr Cursor befindet.

Abschnittsausrichtung

Das Dokument ist durch Überschriften (und eingezäunte Codeblöcke) in Abschnitte unterteilt, und jeder Abschnitt wird durch seine Position im Überschriftenbaum identifiziert — nicht durch seinen Text. Das Ergebnis:

  • Überschriften können auf jeder Seite vollständig übersetzt werden: Der Editor ordnet sie trotzdem korrekt zu.
  • Wenn Sie den Cursor auf einer Seite bewegen, wird die andere Seite mitgescrollt und der zugehörige Abschnitt kurz hervorgehoben.
  • Ein Abschnitt, der auf einer Seite existiert, aber nicht auf der anderen (Sie haben ihn noch nicht übersetzt oder eine Überschrift nur in einer Sprache hinzugefügt), wird im Badge neben der Sprachauswahl als unmatched (nicht zugeordnet) gekennzeichnet. Die Pfeiltaste nach unten springt zum nächsten nicht zugeordneten Abschnitt.

Zentrale Aktionsleiste

SymbolAktion
Abschnitt kopierenKopiert die Quelle des aktuellen Abschnitts auf die andere Seite.
Dokument kopierenKopiert das gesamte Dokument auf die andere Seite.
KI-Abschnitt übersetzenGeneriert KI-Vorschläge für den aktuellen Abschnitt, wobei der vorhandene Zielentwurf als Tonfallreferenz verwendet wird.
KI-Dokument übersetzenÜbersetzt das gesamte Dokument auf einmal mit KI.
Als "fuzzy" markierenMarkiert den aktuellen Abschnitt als "zu überprüfen". Die Markierung bleibt über Übersetzungsänderungen hinweg stabil und wird nur gelöscht, wenn Sie sie umschalten oder die KI-Übersetzung ausführen.
Nächster nicht zugeordneterSpringt zum nächsten Abschnitt ohne Gegenstück.
Seiten tauschenTauscht die beiden Sprachen.

Speichern und Nebenläufigkeit

Jede Änderung wird automatisch (debounced) pro Seite gespeichert. Wenn zwei Browser-Tabs gleichzeitig dasselbe Dokument bearbeiten, wird der zweite Speichervorgang mit einer klaren Meldung abgelehnt und Sie werden zum Neuladen aufgefordert — Ihre Arbeit wird niemals stillschweigend überschrieben.

Tipp: Abschnittsbezogene "Fuzzy"-Markierungen und Zeitstempel der "letzten KI-Übersetzung" werden unabhängig vom Dokumenttext gespeichert und überstehen daher Übersetzungsänderungen an den Überschriften. Sie werden nur gelöscht, wenn sich die Struktur des Abschnitts selbst ändert (z. B. wenn Sie die Überschrift vollständig löschen). |

Branch-Verwaltung

transi-store.com/orgs/acme/projects/webapp/branches

feature/add-checkout-translations

Offen

New keys for the checkout flow

12 SchlüsselBearbeiten
5 Schlüssel2 LöschungenBearbeiten

release/v2.1.0

Zusammengeführt

Branches (Zweige) ermöglichen es Ihnen, Sätze von Übersetzungsänderungen vorzubereiten, ohne das Hauptprojekt zu beeinträchtigen, bis Sie bereit sind, sie zusammenzuführen (merge). Dieser Workflow spiegelt wider, wie Entwickler Git-Branches für Code verwenden.

Wie Branches funktionieren

Ein Branch ist ein isolierter Arbeitsbereich, in dem Sie:

  • Neue Übersetzungsschlüssel hinzufügen können
  • Schlüssel löschen können (eine Löschung wird bereitgestellt und erst angewendet, wenn der Branch zusammengeführt wird)

Das Hauptprojekt bleibt unverändert, bis Sie den Branch zusammenführen.

Einen Branch erstellen

  1. Gehen Sie zu Ihrem Projekt und öffnen Sie den Tab Branches.
  2. Klicken Sie auf New branch (Neuer Branch).
  3. Geben Sie ihm einen aussagekräftigen Namen (z. B. feature/checkout-flow oder release/v2.0).
  4. Sie verfügen nun über einen isolierten Arbeitsbereich, um Schlüssel hinzuzufügen oder Löschungen bereitzustellen.

Arbeiten an einem Branch

Wenn Sie einen Branch öffnen, können Sie neue Übersetzungsschlüssel hinzufügen oder Löschungen markieren. Alle Änderungen sind auf den Branch beschränkt und wirken sich nicht auf das Hauptprojekt aus.

Die Branch-Detailseite zeigt:

  • Anzahl der Schlüssel — wie viele Schlüssel in diesem Branch hinzugefügt oder geändert wurden
  • Anzahl der Löschungen — wie viele Schlüssel für die Löschung vorgesehen sind

Zusammenführen eines Branch

Sobald Ihre Übersetzungsarbeit bereit ist:

  1. Öffnen Sie den Branch und klicken Sie auf Merge branch (Branch zusammenführen).
  2. Eine Zusammenführungsvorschau zeigt alle Schlüssel, die hinzugefügt werden, und alle Löschungen, die auf das Hauptprojekt angewendet werden.
  3. Wenn Konflikte auftreten (ein Schlüssel wurde sowohl im Branch als auch im Hauptprojekt nach der Erstellung des Branch geändert), wird die Zusammenführung blockiert und die widersprüchlichen Schlüssel werden aufgelistet.
  4. Lösen Sie Konflikte durch Bearbeiten der relevanten Schlüssel und versuchen Sie dann erneut, die Zusammenführung durchzuführen.
  5. Nach einer erfolgreichen Zusammenführung wird der Branch als merged (zusammengeführt) markiert und schreibgeschützt.

Best Practices

  • Verwenden Sie einen Branch pro Feature oder Release, um Änderungen isoliert zu halten.
  • Benennen Sie Branches nach dem Feature, auf das sie sich beziehen (z. B. feature/onboarding-flow).
  • Führen Sie Branches zeitnah zusammen, um lang anhaltende Divergenzen zu vermeiden.

Import und Export

Übersetzungen exportieren

Gehen Sie zu Import / Export in Ihrem Projekt und wählen Sie das Format:

FormatErweiterungAnmerkungen
JSON.jsonFlache oder verschachtelte Schlüsselstruktur
XLIFF.xliffIndustriestandard-XML-Format
YAML.yamlBeliebt bei Ruby on Rails
CSV.csvTabellenkalkulationsfreundlich
PO.poGNU gettext Format
Markdown.md, .markdownUmfangreiches Dokument, bearbeitet im Zwei-Seiten-Modus
MDX.mdxMarkdown + JSX, bearbeitet im Zwei-Seiten-Modus

Sie können auch über die REST-API mithilfe des API-Schlüssels Ihrer Organisation exportieren. Listen Sie zuerst die Dateien des Projekts auf, um deren IDs zu erhalten:

curl -H "Authorization: Bearer YOUR_API_KEY" \
  "https://transi-store.com/api/orgs/acme/projects/webapp"

Exportieren Sie dann eine bestimmte Datei für ein bestimmtes Gebietsschema:

curl -H "Authorization: Bearer YOUR_API_KEY" \
  "https://transi-store.com/api/orgs/acme/projects/webapp/files/1/translations?locale=fr&format=json"

Übersetzungen importieren

  1. Gehen Sie zu Import / Export und wählen Sie Ihre Datei aus.
  2. Wählen Sie eine Importstrategie:
    • Überschreiben — Ersetzen Sie vorhandene Übersetzungen durch Werte aus der Datei
    • Überspringen — Behalten Sie vorhandene Übersetzungen bei; fügen Sie nur Schlüssel hinzu, die noch nicht existieren
  3. Klicken Sie auf Import (Importieren), um die Änderungen anzuwenden.

KI-Übersetzungen

Transi-Store kann mithilfe von KI (unterstützt durch Google Gemini oder OpenAI) Übersetzungen vorschlagen.

Um KI-Übersetzungen zu aktivieren, konfigurieren Sie Ihren KI-Anbieter in Organization Settings → AI (Organisationseinstellungen → KI).

Nach der Konfiguration erscheint in jeder Übersetzungszelle eine Schaltfläche AI suggest (KI-Vorschlag). Klicken Sie darauf, um einen Vorschlag basierend auf dem Wert des Quell-Gebietsschemas und dem Kontext der umliegenden Schlüssel zu generieren.

transi-store.com/orgs/acme/projects/webapp/keys/37

Übersetzungsvorschläge

FR

Generiert von Google Gemini (gemini-2.0-flash)

Confirmer la commande

Konfidenz:95%

Standard commercial term used by the majority of French online stores.

Valider ma commande

Konfidenz:88%

More personal and engaging phrasing, very common in e-commerce.

Passer la commande

Konfidenz:74%

Idiomatic expression that emphasises the action rather than the confirmation.

Klicken Sie auf einen Vorschlag, um ihn zu verwenden

Hinweis: KI-Vorschläge sind ein Ausgangspunkt — überprüfen Sie diese immer, bevor Sie sie veröffentlichen.

Teamzusammenarbeit

Mitglieder einladen

  1. Gehen Sie zu Ihrer Organisation und öffnen Sie den Tab Members (Mitglieder).
  2. Klicken Sie auf Invite member (Mitglied einladen) und geben Sie dessen E-Mail-Adresse ein oder teilen Sie den Einladungslink.
  3. Der eingeladene Benutzer erhält Zugriff auf alle Projekte innerhalb der Organisation.

Rollen

RolleBerechtigungen
EigentümerVoller Zugriff einschließlich Abrechnung und Mitgliederverwaltung
MitgliedKann Projekte, Schlüssel und Branches erstellen/bearbeiten